Фразеологические библеизмы в английском языке

Фразеология представляет совокупность всех устойчивых выражений в том или ином языке. Сам факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, служащий поводом к тому, чтобы исследовать именно этот раздел языкознания.


Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на два класса: исконно английские фразеологические единицы и заимствованные фразеологические единицы. Одним из важнейших литературных источников заимствованных фразеологических единиц является Библия. Именно фразеологические единицы библейского происхождения являются предметом рассмотрения данной работы.

Устойчивые выражения, вышедшие из Библии, различны и по своему характеру и по активности употребления: одни из них встречаются часто и имеют эквиваленты в русском языке: все и вся - all and sundry, в последнюю минуту - at the eleventh hour, земля обетованная -the land of the promise, метать бисер перед свиньями - to cast pearls before swine, презренный металл - filthy lucre, корень зла - the root of all evil ,и т. д., другие стали архаизмами.

Как и все фразеологические единицы, фразеологические библеизмы обладают следующими дифференциальными признаками: устойчивостью, воспроизводимостью, семантической целостностью при структурной раздельнооформленности. Большинство фразеологизмов характеризуются смысловым единством всей единицы, например sounding brass- громкие, пышные, но малосодержащие слова, cast bread upon the waters- делать добро, не рассчитывая на благодарность, make bricks without straw- заниматься трудновыполнимым делом, a broken reed- ненадежный человек, a lion in the way- мнимая опасность. Следует отметить, что большинство фразеологических библеизмов носят интернациональный характер, то есть имеют свои эквиваленты во многих языках и являются фразеологическими интернационализмами: whatever a man sowelth, that shall he reap - что посеешь, то и пожнешь.

Некоторым фразеологическим библеизмам присущ назидательный характер : do as you would be done by; he that touches pitch shall not live by bread alone; never do things by halves; he, that touches pitch shall be defied.

- Отображая понятия, связанные с ценностями и антицённостями, фразеологические библеизмы несут мощный оценочный заряд. Так, например, библеизмы Solomon's wisdom; with the pure all things are pure; the better the day, the better the deed; an olive branch; the golden rule. Интерес к библеизмам в последнее время заметно вырос, следствием чего стало увеличение удельного веса этих выражений в новейших словарях и справочниках, в живой повседневной публицистической речи.

 

 












Регистрация доменов

Зарегистрируй себе домен!
Имя:


defin.ru



Конвертер величин


Что конвертируем:сколько:
соответствует:

Посетители

Сейчас 51 гостей онлайн